Find a Problem? Broken link? Typo? Misaligned ayat?
Please report it here: IslamAwakened on Facebook
Your reports and suggestions help us give you a better site.
(The) Day they see the Angels, no glad tidings (will be) that Day for the criminals, and they will say, "A partition forbidden."
PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders. www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
[Yet] on that Day - the Day on which they shall see the angels there will be no glad tiding for those who were lost in sin; and they will exclaim, “By a forbidding ban [are we from God’s grace debarred]!” &ndash
The Day they see the angels,- no joy will there be to the sinners that Day: The (angels) will say: "There is a barrier forbidden (to you) altogether!"
On the day when they shall see the angels, there shall be no joy on that day for the guilty, and they shall say: It is a forbidden thing totally prohibited
On the day they see the angels, there won't be any good news for those who denied God, and [the angels guarding the gate to paradise] will say, "Stop, stay out."
On the Day they will see the angels; no glad tidings will be for the criminals that Day. Angels will say: “(All glad tidings) are strictly forbidden (for you).”
The Day when they see the angels – there will be no good tidings on that Day for the disbelieving criminals, and they will cry out to the angels in fear: "Keep away, away from us!"
On the day when they behold the angels, there will be no good tidings for the guilty; and the angels will say, "There is a forbidden barrier for you."
The Day that they see the Angels, no good tidings (will be) for the criminals upon that Day, and they will say, "An utter restriction!" (Literally: a restriction restricted; i.e., good news is, utterly restricted from the criminals
On the day when the criminals see the angels, there will, certainly, be no rejoicing for them. Rather, they will plead to the angels, "Please keep away from us (do not drive us into hell)."
Yet on that Day when they shall see the angels, it will not be a pleasant news for violators of human rights who used to thrive on others' toil. They will exclaim, "Can there be a barrier between the angels and us?"
On the Day (when) they see the angels— There will be no joy for the sinners that Day: The (angels) will say: "There is a limit totally banned (for you)!"
On the Day when they see the angels, it will not be a Day of rejoicing for the criminal; rather they will cry: "May there be a stone barrier between us and the angels of punishment."
Dr. Munir Munshey
One day, they will get to see the angels. But (the proceedings of) that day will not bring any good news for these criminals. The angels will say, "For you the good news is absolutely forbidden!"
Dr. Kamal Omar
The Day they see the angels: no glad tidings this Day for the criminals. And they will say: “(Would there be) a barrier, completely barred (from allowing the process of Accountability to overtake us).
The Day, when they will see the angels, will not be a day of rejoicing for the criminals; they will cry out, "May Allah save us!"
Ali Bakhtiari Nejad
A day that they see the angels, there is no good news for the guilty ones on that day, and they (the angles) say: a forbidden ban (that you receive God's mercy)
The day they see the angels, no joy will there be for those who are unethical. And the angels will say, “There is a barrier forbidden to you altogether.
There will be no good tidings for the guilty on the day they see the angels. And they will cry out for an invincible partition between them and the angels
Controversial, deprecated, or status undetermined works
The Day that they see the angels (it will be too late for them to believe and it) will not be a happy day for them as the doors will be closed to them
Faridul Haque
The day when they will see the angels - that day will not be of any happiness for the guilty - and they will cry, “O God, erect a barrier between us and them!&rdquo
Hasan Al-Fatih Qaribullah
On the Day when they behold the angels, there will be no glad tidings for the sinners. They will say: 'A refuge which is forbidden!
On the day when they will see the angels, there will be no good news for the guilty, and they will say: Let there be a strong barrier
Muhammad Ahmed - Samira
A day/time they see the angels: "(There is) no good news that day to the criminals/sinners ." And they say: "Confinement/obstruction fortified/in custody ."
On the day when they see the angels - there will be no good tidings on that day for the guilty; and they will cry in distress, `Would that there were a strong barrier
(Do they not realize that) the day when they will see the angels there will be no good tidings that day for those who cut off their ties (with God), and they will say (in distress), `Would that there were some strong barrier (between us and this punishment).
The Day when they will see the angels, there will be no matter of joy for the evildoers anyway on that Day. They will rather say (frightened on seeing them): ‘Would that there were a barricade (which could save us from them! Or the angels, on seeing them, will say: Entry to Paradise is totally forbidden for you.)
On the Day they will see the angels, no glad tidings will there be for the Mujrimoon (criminals, disbelievers, polytheists, sinners, etc.) that day. And they (angels) will say: "All kinds of glad tidings are forbidden for you," (None will be allowed to enter Paradise except the one who said: La ilaha ill-Allah, "(none has the right to be worshipped but Allah) and acted practically on its legal orders and obligations)
On the day when they shall see the angels, no good news shall there be for the guilty ones, and they shall cry out, "A barrier that cannot be passed!"
On the day they behold the angels, the transgressors will not rejoice that day. The angels will say to them: ‘You shall never cross that barrier.&lsquo
New and/or Partial Translations, and works in progress
There is no good news for those who are guilty of denying the reality at the time when they see the angels! They will say, “It (good news and the ability to administer with the forces of the Names) has been forbidden to you, forbidden!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
On the day when they shall see the angels, there shall be no glad tidings that day for the guilty, and they (the angels) shall say: 'It (Paradise) is a forbidden (thing), totally prohibited'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
But the day they see the angels, no joyful tidings shall there be to the wicked who had been given to sin. "You infidels, say the angels, created an impassable barrier between yourselves and Allah's mercy, a barrier which shuts you up in this vast dungeon emitting the torment laid upon the damned"
And those who do not hope to meet Us say, "Why have not angels been sent down on us or (why) do we not see our Fosterer?" They are indeed proud of themselves and they revolted with a great revolt.